看球宝

2012伦敦奥运会口号(本届奥运会口号是病句吗?)

时间: 来源:看球宝

你知道本届奥运会口号吗?是否觉得口号有点怪,不顺口?

“一起向未来”为什么不是“一起面向未来”一或“或一起走向未来”呢?是不是感觉这个口号有点怪怪的没有说完。当你看完他的英文翻译以后,你就懂了。

本届冬季奥运会确定口号"一起向未来" (together for a shared future),翻译过来的俗话"大家一起努力,共享一个未来",所以这里的“向”不是副词,是动词,通“享”享有,享受的意思。

这英文的版本,乍一看起来似曾相识,让我想起了“构建人类命运共同体”的英文翻译:Building a community with shared future.

包含2012伦敦奥运会口号的词条

仔细一看,其实一模一样,这个口号估计是为了通过奥运会,再次强调了我国提出的“构建人类共同命运共同体”的良好愿望。

在我看来, "together"等同于Building a community together.因为举办奥运盛事, 本身可以看成是地球村成员的"团建"活动。各个国家聚集在一起,通过公平公正的比赛规则,发扬奥林匹克精神,同场竞技,促进体育运动在全球的发展,不正是“ For a shared future.”吗?

这个口号和08年奥运会口号“ One world, One dream”(同一个世界,同一个梦想)有异曲同工之处。两个口号都带有"共享"的人文精神。

奥运会口号都有一个特点,就是简短。他的英文版本,有时就是一个英文词组。比如one world,one dream只有4个字,可以看成一个省略的结构,相当于" Let's dream the same dream, As we live in the same world"

像口号这样的宣传语,如果要把其意思补全,基本都可以往前面加一个"let's",(让我们).

包含2012伦敦奥运会口号的词条

以英语为母语的安格鲁萨克逊民族举办的奥运会,尤为明显。口号都是直接动宾结构(v+n),如2012年的伦敦奥运会" Inspire a generation",2002年的盐湖城冬季奥运会" Light fire within",还有2000年的悉尼奥运会" Share the spirit" 都是简短有力。补全其意思都可以加上“let's”,有点祈使句的意思。

相关综合体育